Resmi Gazete’de 27 Eylül 2019 tarihinde yayımlanan Küçükleri Muzır Neşriyattan Muhafaza Heyeti kararıyla Elisabeth Brami ve Estelle Billon’un …
Resmi Gazete’de 27 Eylül 2019 tarihinde yayımlanan Küçükleri Muzır Neşriyattan Muhafaza Heyeti kararıyla Elisabeth Brami ve Estelle Billon’un “Erkek Çocuk Hakları Bildirgesi” ve “Kız Çocuk Hakları Bildirgesi” kitapları muzır neşriyat ilan edilerek toplatıldı. “Kız Çocuk Hakları Bildirgesi” kitabı hakkında dağıtım ve satış yasağı kararı çıkarıldı. Kitabın yayımcısı ve mütercimi hakkında “müstehcen kelamları yayınlamak ve yayınlanmasına aracılık etmek” suçlamasıyla dava açıldı.
Çevbir (Çevirmenler Meslek Birliği) bahisle ilgili yaptığı açıklamada, “Çevirmen meslektaşımız Burcu Uğuz’a Elisabeth Brami’nin yazdığı ve Estelle Billon-Spagnol’un resimlediği Yapı-Kredi Yayınları’ndan çıkan Kız Çocuk Hakları Bildirgesi (YKY, 2017) ve tekrar birebir muharrir ile çizerden Erkek Çocuk Hakları Bildirgesi (YKY, 2017) başlıklı çevirileri için dava açıldığını kederle öğrenmiş bulunuyoruz” dedi.
“’Müstehcen yayınların yayılmasına aracılık etmek’ cürmü kapsamında düzenlenen iddianamede, çevirmenin mahpus cezasıyla yargılanması talep edilirken, Çevbir bu durumu kınayarak, “Söz konusu iddianame tercümanı kitabın hem basım, hem yayım hem de dağıtımından, hatta çizimlerinden dahi sorumlu tutuyor. Çevbir olarak kitap çevirmenliğinin pratik gerçekleriyle ilgisi olmayan bu tavrı kınıyor, çevirmenlik mesleğinin icra edilmesini zorlaştıran bu cins uygulamalara son verilmesini talep ediyoruz. Meslektaşımızın yanındayız, yargılama sürecini de direkt takip edeceğiz” sözlerinde bulundu.
Çevbir’in açıklamaları şu formda: “Düşünce ve kanıyı yayma özgürlüğü, temel hak ve özgürlüklerimizden biridir ve anayasal garanti altındadır. Temel hak ve özgürlüklerin kullanımı asıl, sınırlandırılmaları istisnaidir. İçeriği son derece öznel ve bilinmeyen olan, tartışmalı yorumlara açık müstehcenlik kavramı ismi altında, nesnellikten uzak bir değerlendirmeyle sonlandırılması demokratik toplum sistemiyle bağdaşmayan bir uygulamadır ve kabul edilemez.
YAPI KREDİ YAYINLARI’NA VE KAMUOYUNA DAVET
Her çeviri kitap, bir eser olarak birden fazla tarafın –farklı nitelikte de olsa– ortak emeğiyle ortaya çıkarılır: Müellifin, yayınevinin ve çevirmenin ortak eseridir. Tercüman haklarını ve söz özgürlüğünü savunan bir meslek örgütü olarak, bu ortak üretime imza atan taraflardan rastgele birinin yargılanmasını tıpkı ölçüde kabul edilemez buluyoruz. Bununla birlikte, söz özgürlüğüne bu tarafların hepsinin tıpkı biçimde ve yüksek sesle sahip çıkması gerektiğini bilhassa belirtmek istiyoruz; şimdiye kadar yalnız bırakılmış tercümana, yargılama sürecinde takviye olunmalıdır. Yapı Kredi Yayınları’nın yanı sıra, kamuoyunu çevirmenin yanında durmaya çağırıyoruz.” (HABER MERKEZİ)