Çocukluğunda Türkiye’ye gelen ve 35 yıldır Türkiye’de yaşayan İranlı muharrir Shahzadeh N. İgual (Şahzade), kahramanların lisanını sarih bir halde anlatabilme gücünü Türkçeden aldığını söz etti. Türkçe kaleme aldığı ” İsfahan’ın Gözyaşları …
Çocukluğunda Türkiye’ye gelen ve 35 yıldır Türkiye’de yaşayan İranlı muharrir Shahzadeh N. İgual (Şahzade), kahramanların lisanını sarih bir biçimde anlatabilme gücünü Türkçeden aldığını söz etti.
Türkçe kaleme aldığı ” İsfahan‘ın Gözyaşları” kitabının akabinde “Adı Mercan: 2. Dünya Savaşı’nın Unutulmuş Bir Hikayesi” adlı kitabı da Farsça’ya çevrilip okuyucu ile buluşan İranlı müellif İgual, Tahran’da okurları ve eleştirmenlerle bir ortaya geldi.
Çalışmalarına ait AA muhabirine açıklamada bulunan İgual, 12 yaşından beri Türkiye’de yaşadığını, kahramanlarını konuşturabilme, onları anlatma gücünü Türkçeden alığını bu nedenle yapıtlarını Türkçe kaleme almayı tercih ettiğini söz etti.
Eserlerini Türkçe yazmasına karşın ismi nedeniyle kitaplarının yabancı muharrirler kategorisinde değerlendirildiğini belirten İgual, kitabı Türkçe’den Farsça çevrildiği için memleketi İran‘da da yabancı muharrirler kategorisinde görüldüğünü belirtti.
Aslen İranlı olan ve ömrünün büyük çoğunluğunu Türkiye’de geçiren İgual, bu nedenle kendini arafta bir müellif olarak tanımladığını lisana getirdi.
İgual, Türkiye ile İran ortasında gidip gelmelerin bir olgunlaşmayı da beraberinde getirdiğini tabir ederek iki tarafa da ilişkin olduğunu lakin bir yerde kök salamazken öteki yerde ise kökünden koparıldığını söyledi.
Türk edebiyatının kıymetli müelliflerinin roman ve şiirlerini okuduğunu lisana getiren İgual, aslında İran yazınından da pek uzak bir isim değil. Kitaplarını Türkçe yazan İgual birebir vakitte Farsçadan da Türkçeye birçok eser kazandırmış durumda.
Romanda anlatı gücünün kıymetli olduğuna değinen İgual, “Tasallut dediğimiz, lisanda hakimiyet dediğimiz kahramanları konuşturabilme gücü, kahramanı istediğiniz halden şekile sokabilme, onların lisanını pek sarih bir formda anlatabilme gücünü ben Türkçeden alıyorum.” diye konuştu.
İgual, bu nedenle tüm romanlarını Türkçe yazdığını lisana getirerek “Tahran’ın Kırmızı Sirenleri”, “Rolls Royce’u Taramışlar Baba” ve “İsfahan’ın Gözyaşları” kitaplarının akabinde son olarak “Adı Mercan” romanının okuyucu ile buluştuğunu kaydetti.
“Adı Mercan”, ikinci dünya savaşının hiç bilinmeyen bir gerçeğini ortaya çıkarıyor
Son kitabının hem Türk okuru hem de İran okuru için çok değerli olduğuna değinen İgual, “Çünkü İkinci dünya savaşının neredeyse hiç bilinmeyen bir gerçeğini ortaya çıkarıyor İsmi Mercan. İki yıllık bir araştırmanın, tahkikatın sonucudur bu kitap.” diye konuştu.
İgual, kitabın hazırlık basamağında periyoda şahitlik eden birçok şahısla görüştüğünü, neredeyse kapı kapı dolaşarak topladığı bilgiler ışığında kitabını yazdığını aktardı.
Kitabın Farsçaya çevrilerek basılmasından da mutlu olduğunu söyleyen İgual, kitaba gösterilen ilginin de sevindirici olduğunu lisana getirdi.
İgual, İran’da kitapların müsaade evrakı alınarak basıldığına dikkati çekerek, “Ruhsatını bu ay aldı ve okuyucuyla şimdi buluştu ama çok değerli bir talep var. Benim de şaşırdığım Tahran’da, İran’da çok değerli bir talep var.” dedi.
Kitaba ilginin fazla olmasında yayınevinin hissesinin da büyük olduğunu söyleyen İgual, “Rolls Royce’u Taramışlar Baba” kitabının da Farsçaya çevirisinin tamamlandığını ve önümüzdeki günlerde basılacağını aktardı.